“Landays for the children of Ayotzinapa” by Luisa Isabella Villa Meriño, translated from the Spanish (Colombia) by Kim Jensen

Another Chicago Magazine

Ganglia collaged onto landscape of bodies, faces and records
Street Ganglia, C. R. Resetarits

“Grandmother earth, I brought you this; keep it safe for me.”
(Chatinos deYaitepec, Oaxaca)

I
Because I did not find your body
I will lay my flowers where I planted your navel.

II
 I offer you our placenta
“o grandmotherearth.” They have robbed us of our dreams!

III
They uprooted the tree from the soil.
I can feel the weeping of the lifeless placenta.

IV
My children once went fishing for birds.
Who imprisoned their visions in padlocks and in chains?

V
The farm is abandoned and alone.
When my child was born, offerings of bread rained down.

VI
I carried him upon my shoulders.
I swear to you: he was neither the bird nor the wind.

VII
Forty-three desperate women search
They’re combing the empty ditches and gutters for shells.

VIII
 Thousands of lamenting women croon
 “Sleep, my love, and dream— to escape…

View original post 470 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s